Concert Texts


Brahms: Vier Gesänge

Es tönt ein voller Harfenklang

Friedrich Ruperti

Es tönt ein voller Harfenklang,
den Lieb und Sehnsucht schwellen,
er dringt zum Herzen tief und bang
und lässt das Auge quellen.
O rinnet, Tränen nur herab,
o schlage Herz mit Beben!
Es sanken Lieb und Glück ins Grab,
verloren ist das Leben!

The sound of a harp rings forth,
Increased by love and longing,
it pierces to the heart deep and fearful
and brings the tears to the eye.
Flow then, tears,
heart, throb and tremble,
love and happiness lie in the grave,
life is lost!

Lied von Shakespeare

(from Twelfth Night)

Shakespeare

Komm herbei, komm herbei, Tod!
Und versenk in Cypressen den Leib.
Lass mich frei, lass mich frei, Not!
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
o bestellt es!
Ob Lieb ans Herz mir tötlich kommt,
treu hält es.
Keine Blum, keine Blum süss
sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg.
Keine Seel, keine Seel grüss
mein Gebein, wo die Erd es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab,
bergt alleine
mich wo kein Treuer wall ans Grab
und weine.

Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid,
Fly awy, fly away, breath,
I am slain by a fair cruel maid,
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown,
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
To weep there.

Der Gärtner

Joseph von Eichendorff

Wohin ich geh und schaue,
in Feld und Wald und Tal,
vom Berg hinab in die Aue:
viel schöne, hohe Fraue,
grüss ich dich tausendmal.

In meinem Garten find ich
viel Blumen schön und fein,
viel Kränze wohl draus wind ich
und tausend Gedanken bind ich
und Grüsse mit darein.

Ihr darf ich keinen reichen,
sie ist zu hoch und schön,
die müssen alle verbleichen,
die Liebe nur ohne Gleichen
bleibt ewig im Herze stehn.

Ich schein wohl froher Dinge,
und schaffe auf und ab,
und ob das Herz zerspringe,
ich grabe fort und singe,
und grab mir bald mein Grab.

Wherever I go or look,
in field and wood and valley,
from mountain down to meadow,
most lovely, noble lady,
I greet you a thousand times.

In my garden I find
many a lovely, delicate flower,
many garlands from them I weave,
and tie up a thousand thoughts
and greetings in them too.

I must not offer her any of them,
she is too high and fair,
they all must fade away,
only love without compare
remains in the heart forever.

I put on a happy appearance,
and labor back and forth,
and though my heart should break,
I dig away and sing,
and soon will dig my grave.

Gesang aus Fingal

Ossian [James McPherson]

Wein' an den Felsen der brausenden Winde,
weine, o Mädchen von Inistore!
Beug über die Wogen dein schönes Haupt,
lieblicher du als der Geist der Berge,
wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl
über das Schweigen von Morven fährt.

Er ist gefallen, dein Jüngling liegt darnieder,
bleich sank er unter Cuthullins Schwert.
Nimmer wird Mut deinen Liebling mehr reizen,
das Blut von Königen zu vergiessen.

Trenar, der liebliche Trenar
starb, o Mädchen von Inistore!
Seine grauen Hunde heulen daheim;
sie sehn seinen Geist vorüber ziehn.
Sein Bogen hängt ungespannt in der Halle,
nichts regt sich auf der Haide der Rehe.

Weep on the rocks of roaring winds, O maid of Inistore!
Bend thy fair head over the waves, thou lovelier than the ghost of the hills,
when it moves on the sunbeam, at noon, over the silence of Morven.

He is fallen: thy youth is low, pale beneath the sword of Cuthullin!
No more shall valor raise thy love to match the blood of kings.

Trenar, graceful Trenar died, O maid of Inistore!
His gray dogs are howling at home: they see his passing ghost.
His bow is in the hall unstrung. No sound is in the hill of his hinds!