Reviews &
Program Notes

Texts and Translations for the German Romantics concert
March 4, 2001 at Merkin Concert Hall
Motets by Anton Bruckner
AVE MARIA
Offertory for the Feast of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Hail, Mary, full of grace. The Lord is with Thee. Thou are blessed among women and blessed is Jesus, the fruit of Thy womb. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of our death. Amen.

OS JUSTI MEDITABITUR SAPIENTIAM
Psalm 37: 30-31


Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium.
Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus.
Alleluja, alleluja!
The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
Alleluja, alleluja!

CHRISTUS FACTUS EST PRO NOBIS OBEDIENS
Philippians 2: 8-9


Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Christ became obedient for us unto death, even the death of the cross.
Wherefore God also hath exalted Him, and hath given him a name which is above every name.

Two pieces by Felix Mendelssohn

DER 43. PSALM
Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk, und errette mich von den falschen und bösen Leuten.
Denn du bist der Gott, du bist der Gott meiner Stärke; warum verstössest du mich? Warum lässest du mich so traurig geh'n, wenn mein Feind mich drängt?
Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten zu deinem heiligen Berge, und zu deiner Wohnung.
Dass ich hinein gehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott.
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hilfe, und mein Gott ist.
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me?
Hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.


HEILIG
Heilig ist Gott der Herr Zebaoth!
Alle Lände sind seiner Ehre voll.
Hosianna in der Höh.
Gelobt sei der da kommt im Namen des Herrn!
Hosianna in der Höh!
Holy, holy, holy is God the Lord of hosts!
All nations are full of thy glory.
Hosanna on high!
Praised be he who comes in the name of the Lord.
Hosanna on high!

Liebeslieder Walzer by Johannes Brahms

Texts by Georg Friedrich Daumer

1.Rede, Mädchen, allzu liebes, das mir in die Brust, die kühle, hat geschleudert mit dem Blicke diese wilden Glutgefühle!
Willst du nicht dein Herz erweichen, willst du, eine Überfromme, rasten ohne traute Wonne, oder willst du dass ich komme?
Rasten ohne traute Wonne nicht so bitter will ich büssen. Komme nur, du schwarzes Auge, wenn die Sterne grüssen.

Speak, maiden, all-too-dear one, who into my cool breast
cast with your gaze these turbulent burning feelings!
Will you not soften your heart, will you be an over-virtuous one,
remain without sweet bliss, or would you that I come?
To remain without sweet bliss, so bitter a penance I will not pay.
Do come, black-eyed one, come when the stars send their greetings.

2. Am Gesteine rauscht die Flut, heftig angetrieben;
Wer da nicht zu seufzen weiss, lernt es unterm Lieben.

On the rocks the torrent rushes, violently driven.
He who knows not how to sigh, learns it from loving.

3. O die Frauen, o die Frauen, wie sie Wonne, Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch geworden, wären nicht die Frauen!

O women, O women, how they exude delight!
I'd have become a monk long since, were it not for women.

4. Wie des Abends schöne Röte möcht ich arme Dirne glüh'n, einem, einem zu Gefallen sonder Ende Wonne sprühn.

Like the evening's lovely redness would that I, poor lass, could glow, to please just one, just one, forever to sparkle with joy.

5. Die grüne Hopfenranke, sie schlängelt auf der Erde hin.
Die junge, schöne Dirne, so traurig ist ihr Sinn!
Du höre, grüne Ranke, was hebst du dich nicht himmelwärts?
Du höre, schöne Dirne, was ist so schwer dein Herz?
Wie höbe sich die Ranke, der keiner Stütze Kraft verleibt?
Wie wäre die Dirne fröhlich, wenn ihr der Liebste weit?

The green hop-vine winds along the ground.
The fair young lass, how sad are her thoughts!
Listen, green vine, why don't you raise yourself heavenwards?
Listen, fair lass, why is your heart so heavy?
How could the vine rise up, if no support lends it strength?
How could the lass be happy, when her love is far?

6. Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug zum Garten hin, da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte so wie der.
Leimrutenarglist lauert an dem Ort, Der arme Vogel konnte night mehr fort.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte doch, ich täte nicht wie der.

Der Vogel kam in eine schöne Hand, da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte doch wie der.

A little, pretty bird took flight to the garden, where there was fruit enough.
If I were a pretty little bird, I wouldn't tarry, I'd do as he did.
A cunning trap of lime-twigs lurks there, the poor bird could no longer get away.
If I were a pretty little bird, I'd hesitate, I'd not do as he did.

The bird fell into a lovely hand, so no harm came to him, the lucky bird.
If I were a pretty little bird, I wouldn't tarry, I'd do as he did.

7. Wohl schön bewandt war es vorehe mit meinem Leben, mit meiner Liebe;
durch eine wand, ja, durch zehn Wände erkannte mich des Freundes Sehe.
Doch jetzo, wehe, wenn ich dem Kalten auch noch so dicht vorm Auge stehe es merkt's sein Auge, seine Herze nicht.

Nicely indeed did matters stand before marriage with my life, with my love,
through a wall, even through ten walls my friend's eyesight recognized me,
but now, alas, if I stand even this close in front of the cold fellow's face, his eye, his heart perceives it not.

8. Wenn so lind dein Auge mir und so lieblich schauet, jede letzte Trübe flieht, welche mich umgrauet.
Dieser Liebe schone Glut, lass sie nicht verstieben!
Nimmer wird, wie ich, so treu dich ein Andrer lieben.

When so fondly and so sweetly your eye looks upon me, every last sadness that surrounds me with gloom takes flight.
This love's beautiful glow, let it not disperse!
Never will another love you as faithfully as I.

9. Am Donaustrande, da steht ein Haus, da schaut ein rosiges Mädchen aus.
Das Mädchen ist wohl gut gehegt, zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt.
Zehn eiserne Riegel, das ist ein Spass; die spreng ich als wären sie nur von Glas.
Am Donaustrande, da steht ein Haus, da schaut ein rosiges Mädchen aus.

On Danube's bank, there stands a house, There a rosy maid looks out.
The maiden is indeed well kept, ten iron bars before the door are set.
Ten iron bars, that is a jest, I'll break them as if they were only glass.
On Danube's bank, there stands a house, There a rosy maid looks out.

10. O wie sanft die Quelle sich durch die Wiese windet!
O wie schön, wenn Liebe sich zu der Liebe findet!

O how gently the stream winds its way through the meadow!
O how beautiful, when love finds its way to love!

11. Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten, alles wissen sie so giftig auszedeuten!
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe; bin ich still, so heisst's, ich wäre irr aus Liebe.
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten, alles wissen sie so giftig auszudeuten!

No, there is no getting along with people; they know how to interpret everything so spitefully.
If I am cheerful, they say I harbor wild desires, if I am quiet, so they say, I am out of my mind with love.
No, there is no getting along with people; they know how to interpret everything so spitefully.

12. Schlosser auf und mache Schlösser, mache Schlösser ohne Zahl,denn die bösen Mäuler will ich schliessen allzumal.

Locksmith, rise, and make locks, locks beyond number, for I wish to shut the wicked mouths one and all!

13. Vögelein durchrauscht die Luft, sucht nach einem Aste; und das Herz, ein Herz begehrt's wo es selig raste.

Little bird rushes through the air, searches for a bough; And the heart desires a heart where it may happily rest.

14. Sieh, wie ist die Welle klar, blickt der Mond hernieder!
Die du meine Liebe bist, liebe du mich wieder!

See how bright the waves are when the moon peers down!
You who are my love, love me in return!

15. Nachtigall, sie singt so schön, wenn die Sterne funkeln; liebe mich, geliebtes Herz, küsse mich im Dunkeln.

Nightingale, she sings so nicely, when the stars are twinkling; Love me, beloved heart, kiss me in the darkness!

16. Ein dunkeler Schlacht ist Liebe, ein gar zu gefährlicher Bronnen;da fiel ich hinein, ich armer, kann weder hören noch seh'n, nur denken an meine Wonnen, nur stöhnen in meinen Weh'n.

A gloomy pit is love, a far-too-dangerous well; into it I fell, poor me, can neither hear nor see, only think of my bliss, only moan in my distress.

17. Nicht wandle, mein Licht, dort aussen im Flurbereich, die Füsse würden dir, die zarten, zu nass, zu weich.
All überströmt sind dort die Wege, die Stege dir; so überreichlich tränte dorten das Auge mir.

Wander not, my light, out there in the meadows! Your tender feet would grow too wet, too soft.
All flooded are the ways, the bridges, against you, so abundantly did my eyes shed tears there.

18. Es bebet das Gesträuche, gestreift hat es im Fluge ein Vögelein, In gleicher Art erbebet die Seele mir, erschüttert von Liebe, Lust und Leide, gedenkt sie dein.

The bushes tremble, a little bird brushed past in flight, in the same way my soul trembles,
shaken by love, delight and sorrow, when it thinks of you.


Mirjam's Siegesgesang by Franz Schubert

Miriam's Song of Victory
Texts by Franz Grillparzer


Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten,
lasst den Hall es tragen weit,
gross der Herr zu allen Zeiten,
heute gross vor aller Zeit!
Touch the cymbal, strike the strings,
let it resound in the distance,
great the Lord for all the ages,
great today before all time!

Aus Egypten vor dem Volke
wie der Hirt, den Stab zur Huth,
zogst du her, dein Stab die Wolke,
und dein Aug' des Feuers Gluth.
Zieh' ein Hirt vor deinem Volke,
stark dein Arm, dein Auge Gluth.
Out of Egypt before the people
like a shepherd, with staff to guard,
thou didst arrive, thy staff the cloud,
and thine eye the fire's glow.
Lead, a shepherd before thy people,
strong thine arm, thine eye a glow.

Und das Meer hört deine Stimme,
thut sich auf dem Zug, wird Land.
Scheu des Meeres Ungethüme
schau'n durch die krystall'ne Wand.
Wir vertrauten deiner Stimme,
traten froh das neue Land.
And the sea hears thy voice,
sets itself in motion, becomes land.
Shyly the sea's monsters
look through the crystal wall.
We trusted in thy voice,
trod with joy the new-made land.

Doch der Horizont erdunkelt,
Ross und Reiter lösst sich los,
Hörner lärmen, Eisen funkelt,
es ist Pharao und sein Tross.
Herr, von der Gefahr umdunkelt,
hilflos wir, dort Mann und Ross.
But the horizon grows dark,
horse and rider break away,
horns clamor, iron glitters,
it is Pharaoh and his followers.
Lord, by danger plunged in darkness,
helpless are we, men and horses there.

Und die Feinde mordentglommen
drängen nach den sichern Pfad,
jetzt und jetzt. Da horch! welch Säuseln!
Wehen, Murmeln, Dröhnen! Sturm!
'S ist der Herr in seinem Grimme,
einstürzt rings der Wasser Thurm.
And the enemies, ardent for murder,
press along the safe path,
closer and closer - then hark! what rustling!
blowing, murmuring, roaring! a storm!
It is the Lord in his wrath.
All around, the tower of water collapses.

Mann und Pferd,
Ross und Reiter,
eingewickelt, umsponnen,
im Netze der Gefahr,
zerbrochen die Speichen ihrer Wagen,
todt der Lenker, todt das Gespann.
Tauchst du auf, Pharao?
hinab, hinunter in den Abgrund,
schwarz wie deine Brust.
Man and horse,
steed and rider
enwrapped, entangled
in the net of danger,
shattered the spokes of their chariots,
dead the driver, dead the team.
Dost thou rise to the surface, Pharaoh?
Down, below, into the depths,
black as thy breast.

Und das Meer hat nun vollzogen,
lautlos rollen seine Wogen,
nimmer gibt es, was es barg,
eine Wüste, Grab zugleich und Sarg.
Schrecklich hat das Meer vollzogen,
Frevlergrab zugleich und Sarg.
And now the sea has done its work,
soundless roll its waves,
never does it yield what it has hidden,
a desert, grave and coffin at once.
Dreadfully the sea has done its work,
the evildoers' grave and coffin at once.

D'rum mit Cymbeln und mit Saiten,
lasst den Hall es tragen weit,
Gross der Herr zu allen Zeiten,
heute gross vor aller Zeit!
Therefore touch the cymbal, strike the strings,
let it resound in the distance,
great the Lord for all the ages,
great today before all time!



Riverside Choral Society

The Riverside Choral Society, entering its 47th season, is a vital presence in the cultural life of New York City. Under the baton of director Patrick Gardner, the group has performed major works by Beethoven, Bruckner, Brahms, Mozart, Schubert, Haydn, Britten, Pärt, Fauré, Orff, Stravinsky, Schnittke, and many others in New York City's most exciting performance venues.


Copyright ©2000 - 2026 by Riverside Choral Society, all rights reserved.
 


Back to top